Sunday, September 13, 2015
My English translation of Iqbal's Shikwa
Why should I bear the losses? Why should I leave the interest?
Why should I not bother about the future? Why should I be sorrowful?
Why should I listen to the sad songs of the bird and be attentive?
Am I speechless like a flower to be silent?
I possess an audacious power of speech
Let there be dust on my face as condemnation for complaining to the God.
We are known for our obedience
But, we are compelled to tell our painful story
In this silence we cry out our pleas
Our compulsion has forced us to sing this sad song
Oh God, please listen to the complaints of the faithful
We always praise you, but, here is our wail of despair.
You have been present from the very beginning
The flower was there in the garden, but the air never bothered to spread its fragrance
You are the one who is just and dispassionate in your decisions
Tell us, had there been no air- how the fragrance of the flower would have spread?
We took the pain for our own contentment
Or else, was your beloved prophet’s Ummah foolish to strive so hard for you ?
Before we came into being, your world was very weird
Stones were being worshiped at some places and trees were regarded as gods in other parts
Human tendency then, was to worship the things which can be seen
Why would people accept a God that was not conspicuous?
Do you know someone who was there to take your name?
It was the strength of the Muslims which did your work
The Seljuks and the Turanis were living here
The Chinese were living in China and the Sasanis in Iran
The Greeks were also living in this world
The Jews and the Christians were also there
But, who took their swords out for you
To right the wrongs ?
We were the only ones who fought as your warriors.
Sometimes we fought on the plains and sometimes in rivers
Sometimes we gave prayer calls in the churches of Europe
Sometimes in the scorching deserts of Africa
The world conquerors were not arrogant in their behaviour
We read the kalima in the shade of the swords.
We lived to bear the sufferings of the war
And died to uphold the greatness of your name.
The purpose of the wars we fought was not to gain power
Did we wander in the world without caring for our lives for wealth ?
If money was all that our nation wanted
Why would we break the idols instead of selling them?
We never turned our backs on the battle field
The great warlords of the enemies would run away
Blasphemers had to face our ire
It was not just swords; we didn’t care for the canons
We imprinted the message of the oneness of God on every heart
We conveyed this message even under the dagger
Tell us who broke the gate of the mighty fort of Khyber?
Who conquered Constantine, the city of Ceasar?
Who broke the idols of false gods?
Who destroyed the infidel armies?
Who extinguished the blaze in the fire temples of Iran?
Who revived worship of The Merciful?
Which was the nation that longed just for you?
And bore the sufferings of the war for you?
Whose sword had conquered and ruled the world ?
Whose ‘takbeer’ had awakened the world?
Whose fearsome reputation had terrified the idol worshippers?
And they bowed down to say ‘there is only one God’.
In the middle of the battle when it was time to pray,
The nation of Hijaz knelt down to pray- facing the Qibla
Both Mahmood and Ayaz stood in one row.
No one remained a master or a slave.
The slave and the master, the poor and the rich, all became one
All were equal when they stood in front of you.
We roamed around the world restless;oblivious of night and day
We dodged like a glass of wine filled with the potion of monotheism
We carried your message across mountains and deserts
And do you know any instance of our failure?
What is a desert, we haven’t spared the rivers for your sake
We galloped our horses through the pitch-black oceans.
We wiped out falsehood from this world
We rescued the human race from slavery
We planted your ’Kaaba’ with our foreheads
We embraced your Quran
Despite this, you complain that we are not loyal
If we are not loyal, then even you are not generous.
There exist other nations, among them are sinners
Some are humble and some are arrogant
Some include the idle, careless and shrewd ones
Hundreds are wearied of your name
Your mercies are for the outsider’s abode
Lightning strikes only the poor Muslims.
The idols in their temples say that the Muslims are gone
They are glad that the custodians of the Kaaba are gone
Hudi Singers are gone from the stage of the world
They are gone with Quran in their armpits
The infidels laugh at us, do you realize or not?
Do you have any regard for your monotheism or not?
Who lack even the etiquettes of a social conversation
Irony is that the infidels got houries and palaces
And the poor Muslim got a mere promise of the houries
Neither the former kindness nor grace prevails
The point is that we miss the prior blessings.
Why Muslims are deprived of worldly wealth?
Your power is endless and knows no boundaries
You can spring a water bubble from the core of a desert
The desert traveler can quench his thirst with that water
Strangers mock, disgrace and destituteness
Is humiliation the reward for the sufferings we bore for you?
The world has now started to love others
We are left with an imaginary world
We leave now, others take over the world
Do not tell us again that the world has become devoid of monotheism
We live to uphold your name in the world
Is it possible that the goblet exists without the cup bearer
The gathering of your remembrance is over; your lovers too are gone
The midnight sighs are gone, so are the morning wails
They gave their hearts to you and got rewards in return
They sat for a while and asked to leave
Your lovers came and went away with the promise of tomorrow
Search to find them will not yield any results now.
The pang of Laila is the same as is the heart of Qais
The deer leap in the deserts and mountains of Nejd is the same
The heart of love is the same, as is the magic of the beauty
The Ummah of the Prophet you sent is the same, you too are the same
Then why does this indifference exists without a reason?
Why are you staring at your lovers with wrathful eyes?
Did we abandon You or the Prophet from Arabia?
Did we make idol making our profession and left idol breaking?
Did we abandon love or the passion of love?
Did we abandon the practice of Salman or Owais Qarni?
We keep the fire of Takbir wedged in our hearts
We live a life like that of Bilal the Abyssinian.
Love is bereft of its old charm
Submission and acceptance lack its erstwhile intensity
The turbulent heart doesn’t lead us to kaaba
And it doesn’t’ abide by the laws of faithfulness
Sometimes you are with us, sometimes mindful of others
This is not worth telling but you are also unfaithful.
You have perfected religion on the peak of Mount Faran
You have won thousands of hearts with one gesture
You made us burn in your love
Your cheeks aflame have set the world on fire
Why is it that our bosoms today are not congested with flames?
We are the same burnt ones, don’t you remember?
The clangour of chains no longer can be heard in the valley of Nejd
Qais no longer craves for a glance of the camel’s howdah
The fusty fortitude thrives no more, neither do we exist nor our hearts
The hearth is wrecked, as you- the radiance of the congregation no longer exists
How beauteous will be the day of the return of your glory
When you will come back to us unveiled.
Others enjoy the wine in the garden sitting by the river’s edge
They listen to melodious songs with a glass of wine in their hands
Sitting far away from this revelry in the garden
Your admirers await a word from you
Give your moths again the same spirit to burn for you
Command the dear old fire to illuminate again.
The wandering nation has again turned towards the land of Hijaz
The zeal to fly has helped the wingless Nightingale take off
The fragrance of submission pines in every bud of the garden
You just pluck it a bit, and the instrument thirsts to play the music
The songs yearn to break out of their strings
Mount Sinai is restless to be ablaze with the same fire.
Ease the hardships of the blessed nation
Make the miserable ant take the flight of Solomon
Let the unique love spread everywhere
Turn the temple inmates of India into Muslims
The fragrance of the flower spread out the garden’s secret
What a calamity-the flowers of the garden are talebearers
The season of flowers has ended and the tools of music are broken
The mellifluous singers of the garden have flown away from the branches
A nightingale still sings its melodies
There’s still a delirium of songs in its bosom.
Birds have drifted from the tree branches
The flower petals have gone aflutter
The enduring mien of the garden lies desolate
The branches shed their leaves
He is not affected by the changes in the seasons
If someone in the garden could understand his cries.
There is no pleasure left in dying, nor any gratification in living
If there is any relish, it is in bearing this pain and sorrow
How restless is the sheen of my mirror
Conceits pine in my bosom
None in the garden can perceive it
Flowers that had a blighted bosom are no more.
May the hearts be torn by the warble of this solitary nightingale
May the hearts reawaken by this call of the marching bell
May the hearts bustle again with a new pledge of faith
May the hearts thirst for the same old wine
What if the goblet is alien, my wine is Hejazi
What if the song is Indian, my lay is Hijazi.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment